2019年3月29日下午,河北师范大学我院博士生导师李正栓教授,应邀莅临beat365官方网站,做了题为“毛泽东诗词英译的几个原则”的讲座。学院部分教师和学生参加了本次讲座。讲座由学院王应德书记主持,讲座结束时由刘芬教授作了点评。
李正栓教授指出,毛泽东诗词是文学、历史、政治与哲学的高度融合,翻译毛泽东诗词须高度忠实于原文,力戒译者过多介入,力争做到形神兼备。毛泽东诗词翻译原则包括:保留原作形式美,视之悦目;呈现原作声音美,听之悦耳;保持原词可诵性,读之上口;保持原词思想性,思之入心。李教授在多年翻译实践的基础上提出自己独到的译论,强调诗人译诗、以诗译诗,并为学院师生展示了他在加拿大Toronto Education Press出版的《毛泽东诗词精选精译》双语版“纪念毛泽东诞辰125周年”译著(2018)。
他的讲座风趣幽默、深入浅出,并与师生保持实时互动。李教授在讲座结束时还高度赞扬了我院师生的学习精神,并认真解答了学生们提出的问题。